Not that I looked very hard, but here are two headlines on foreign newspapers' websites about the Obama victory.
Ségolène Royal : "J'ai inspiré Obama et ses équipes nous ont copiés from lemonde.fr; the headline on the (East Coast) evening of January 19.
Translation: "Ségolène Royal: I inspired Obama and his team copied us"
Ségolène Royal was the losing socialist candidate in the 2007 French presidential election, in case you forgot. Here's an excerpt from the first paragraph:
Il a envoyé une équipe à Paris étudier son site Désir d'avenir. "Chez nous ils ont enregistré les idées de 'gagnant-gagnant', de 'citoyen-expert'" Ensuite, M. Obama a adapté sa "démocratie participative" à la mode américaine, "fort différente de l'européenne". Aux Etats-Unis, tout n'est que "communautés" – ethniques, religieuses, culturelles, urbaines, même les quartiers d'habitations s'intitulent "communities". En Europe, on parlerait de collectivités, de mouvements, d'associations, de réseaux. Mais l'idée, dit-elle, lundi 19 janvier, à Washington, est la même : refonder la manière de faire de la politique, la relation entre les élites et le peuple.
My very liberal/bad translation: Barack Obama sent a team to Paris to study Ségolène Royal's campaign site Désir d'avenirs. "When he was here they picked up the ideas of "win-win" and "citizen expert" (???). Then, Obama adapted her "participative democracy" to suit American audiences, "very differently from the European model." In the United States, it's all about "communities" – ethnic, religious, cultural, urban – they even have neighborhoods with "community" in their names. In Europe, we would talk about collectives, movements, associations, and networks. But the idea, Ségolène says on the eve of inauguration in Washington, is the same: to remake politics, and to change the relations between the elites and the common people.
By the way, I think the "citoyen-expert" refers to a sort of Joe the Plumber ethic of deferring to the "peuple," which is a word that (I think?) connotes a sort of populism. This is a great example, though, of typical French bullshit.
Barack Obama a stat o oră în Bucureşti / Noul preşedinte al SUA, care s-a declarat marţi, după jurământ, prieten al tuturor naţiunilor, a stat în Bucureşti o oră, în 2005, când era doar senator de Illinois.
Translation: Barack Obama spent an hour in Bucharest / The new US president, who declared himself on Tuesday, according to his oath, to be a friend of all nations, spent an hour in Bucharest in 2005, when he was just a US senator from Illinois.
This was the most prominent headline at cotidianul.ro, a Romanian newspaper. I probably don't appreciate it enough, but the Romanian media has always struck me as really bad and unprofessional.